TOPプログラム ビジネス&プロデュースこのセッション
受講スキル | ローカライズ対象アセットの制作/管理に関わる一般的な知識。特にシナリオライター、GUI デザイナー、ゲームデザイナーの方向けの内容です、それ以外の方にも何らかの知見は提供できると考えます。 |
---|---|
受講者が得られる | 明日から使える ”翻訳者フレンドリーな仕事の仕方” の具体的アイデア。 |
セッションの内容
”どんな” 情報を ”なぜ” 翻訳者が求めるのか? そして開発者として ”明日からできること”は何か? その労力の見返りは? そういったことを、標準的なサンプルテキストを例に解説していきます。
お金をたくさん払わなくても (払ったほうが良いのは確かですが) ちょっとした互いの気遣いで、ローカライズ品質は変わります。
本セッションは、普段ローカライズをあまり意識しないで ”ゲーム作り” に没頭している方にこそ有用な内容にしたいと考えています。
-
矢澤竜太
架け橋ゲームズ
ローカライゼーション・ディレクター
-
ザック・ハントリ
架け橋ゲームズ
ディレクター