ショートセッション
テスト目的ごとにやるべきことが丸わかり!これからアプリの海外配信に携わる方のための翻訳QAマニュアル
対象プラットフォーム:スマートフォン
講演形式
ショートセッション
講演時間
08月25日(木) 16:10
〜 16:35
講演ルーム
第4会場
受講スキル
・特になし(海外展開しているモバイルゲームの開発もしくは運営に関わったことがある方 / これから関わる方向けです)
得られる知見
・翻訳QAにおいて考慮すべき検証観点
・翻訳QAの深度の決定方法
セッションの内容
様々な業界でグローバル化が謳われる昨今、モバイルゲームも例外ではありません。いわゆる地産地消のように国内で開発し国内で提供する形だけだったのは今は昔、海外の企業が日本市場をターゲットとしてサービスを展開したり、逆に日本企業が海外市場へ繰り出すケースも珍しくなくなってきました。
そのような際に問題となるのが「ローカライズの質」です。日本語と意味合いが一致しているか、ネイティブスピーカーから見て違和感のない表現になっているか、はたまた現地のルールに反していないかなど、担保すべき質は無数に存在します。
そしてその反面、どこまでの質を担保してほしいかを言語化できない場面も多々あります。
我々もそのような状況に何度も直面したことを受け、ローカライズの質をチェックする「翻訳QA」に従事する2社のメンバーで翻訳QAのテストレベルの定義を行い、いくつかのレベル感ごとの翻訳QAの指針を作成しました。
特にこれから翻訳QAを行いたい方に向けた内容となっておりますので、是非ご参考にいただければと思います。