TOPプログラム ビジネス&マネージメントこのセッション
受講スキル | ローカライズ業務における翻訳効率化、品質向上、作業量削減を検討している方。翻訳支援ツールに興味のある方。ローカライズ対象のテキストアセットを Excel 管理から脱却したい方。ツールの使用経験は必須ではありませんが理解の助けにはなります。 |
---|---|
受講者が得られる | ローカライズ版 SimShip固有の問題と、それに対処する上で必要な「翻訳支援ツールおよびワークフローの要件」。また、一般的な翻訳支援ツールとソフトウェア向けツールの違い。 |
翻訳支援 (Computer Assisted Translation) ツールはゲームのローカリゼーションでもかなり一般的な用語となりつつありますが、ひとくちに翻訳支援ツールと言っても各ツールには特化した用途があるのが通常です。レンチでネジを閉めても生産が上がらないのと同様、用途の異なるツールを使ってはせっかくのツールも足手まといにしかなりません。本セッションでは、「開発中のソフトウェア」のローカライズアセットを翻訳するために求められるツールの要件を一般的なワークフローに沿って挙げていき、必要な機能と仕様の概要を一般的な翻訳フローの流れに沿って具体的に提示します。
-
矢澤竜太
株式会社サイバーコネクトツー
サウンド課ローカライズ室
ローカライズ担当
IT系ローカライズ会社に英日翻訳者として勤務後、ゲーム専門翻訳者 (フリーランス) として活動。2011年、ローカライズ担当としてサイバーコネクトツー入社。IGDA日本のSIG-GLOCALIZATIONアクティブメンバー、ゲーム業界のボランティア翻訳者。CEDEC 2011ではセッション「社内外でさまざまに存在するローカライズの壁を越えよう」のパネル登壇、およびインタラクティブセッション「ゲーム開発現場における翻訳支援ツールの活用」出展。
《講師からのメッセージ》